Ин.16:13 " Когда же придет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину; ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам."
Парк, беседка, увитая цветами,
На свидание первой пришла я.
Жду, вырабатывая терпенье,
Для диалога души и Творца.
«Подожди...будь степенной
Научайся старших уважать.
Даже, если ты пришла первой,
Слово жди, когда начну Я!
Вырабатывай покорность, кротость,
На внимание настрой свою волну.
Хочешь семя получить златое?
Будь покорна небесному Отцу!
Сосредоточь внимание на главном,
Что поставила в главу угла?
Хочешь дом построить на живом камне?
Научайся ждать тогда Меня!
Распахни свое загруженное сердце
Выливай Мне, что имеешь сказать.
Я твой Отец и Друг одновременно,
Облегчи груз и запоет душа.
Вся настроилась на слух я,
Чтобы слушать голос дорогой.
Растворилися мои проблемы, вопросы,
Был мир иной, не земной...
Желаю повторять общение снова
Желаю видеть, слышать моего Творца.
У Его груди всегда спокойно,
Жизни вечной не будет конца!
Понимая Его безмерную милость,
Прах я, все ниже выя моя...
На коленях стою пред Величием,
Ибо безгранична любовь моего Отца!
14.12.10
Татьяна Шохнина,
UK
Благословенный Отец! Во имя Иисуса, Сына Твоего, благослови каждую душу,которая заходит на эту страничку, помажь елеем радости их. Я ничто пред Тобою,я прах.Помоги мне стоять пред величием Твоим в прахе и пепле." Тебе расти, а мне умаляться" e-mail автора:lizsveta@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 5533 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Как славно быть архиереем! - Захар Зинзивер Да простят меня мои единоверцы за эту юмореску! Посвящаю ее молоденьким семинаристам, которые, не поняв внутреннего содержания архиерейского служения, влекутся внешними атрибутами и почестями ее. Хотя... у этого стихотворения есть прототип и у него все хорошо!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.